==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཙརྤྤ་ཊིས་བསྟོད་པ།
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཙརྤྤ་ཊིས་བསྟོད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཨཱཪྻཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་སྱ་ཙརྤྤ་ཊི་རུ་ཙི་ཏ་སྟོ་ཏྲཾ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱག་ལཙརྤྤ་ཊིས་བསྟོད་པ། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་མི་ལྷ་མིན་གྱིས་ནི་ཞབས་ལ་བཏུད། །སྐྱེ་རྒ་ན་དང་འཆི་བ་རབ་ཏུ་བཅོམ། །ཐུགས་རྗེའི་དང་ཅན་འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་ཁྱེད། །སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྙིང་རྗེ་མཛོད་ཅིག་ཀྱེ། །ཉོན་མོངས་རླབས་ཆེན་ཚོགས་ཀྱིས་འཇོམས་བྱེད་ཅིང༌། །སྣ་ཚོགས་སྒྲ་སྒྲོགས་འཁོར་བའི་ཆུ་གཏེར་དབུས། །བྱིང་བ་བདག་ནི་ཟུང་ལ་བསྲུང་བར་མཛོད། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་བསྟོད་པར་བགྱིད། །སྲིད་པའི་མུན་པས་མིག་ལ་ཉེར་འཚེ་ཞིང༌། །འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོས་ལུས་ཉམ་ཆུང༌། །ཇི་སྲིད་མནར་མེད་མི་མཉམ་འགྲོ་མིན་པར། །བསྲུང་ལ་བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས། །རྟག་ཏུ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་གཟུང་བ་བྱས། །མི་ཤེས་པ་ཡིས་སྲོག་
ཆགས་སྟོང་ཕྲག་བསད། །བདག་གི་སྡིག་བྱས་དེང་དུ་མགོན་པོ་ཡིས། །ལུས་ཅན་སྐྱོན་རྣམས་མ་ལུས་ཉམས་པར་མཛོད། །གང་ཞིག་འཚོ་བ་དང་ནི་བཀུར་སྟིའི་ཕྱིར། །བདེན་མིན་འཇིག་རྟེན་འདོད་པ་མིན་པ་སྨྲས། །དམྱལ་བ་ཡུན་དུ་གོམས་པའི་སྨྲ་བ་ཅན། །དེ་ཀུན་འཇིག་རྟེན་དབང་པོས་ཞི་བར་མཛོད། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཕན་མིན་གང་བསམས་དང༌། །གཞན་གྱིས་བྱ་ལའང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་པ། །མགོན་པོ་དེ་ལ་དུ་བར་བགྱིད་པ་ན། །དེང་བདག་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་པ་བསལ་དུ་གསོལ། །ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མིན་རིས་རྣམས་དང༌། །དུད་འགྲོ་ཡི་དགས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་ནཾ། །གནས་ཤིང་རྟག་ཏུ་གདུང་བའི་སེམས་ཅན་གང༌། །ཁྱོད་ནི་དེ་རྣམས་བསྲུང་ཞེས་བདག་ལ་གྲགས། །དེ་ཕྱིར་གཞོན་ནུ་ཉིང་སོང་ལུས་ལ་ནི། །ཐུགས་རྗེའི་གཟིགས་པ་བདག་གི་སྟེང་སྤྲོས་ཞེས། །དམྱལ་བར་ཞུགས་པ་མིན་པ་ཇི་སྲིད་དུ། །སྨྲ་བར་བགྱིད་ཡིས་བཅོམ་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱིས་གསོན། །འོན་ཀྱང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་བཏང་སྙོམས་པ། །དོར་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་བདག་དོན་མ་མཛད་དོ། །ཡང་ན་བརྩེ་བའི་དབང་གྱུར་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །བསོད་ནམས་བསྐྱེད་མཛོད་རྒུད་པ་མ་གཟིགས་སམ། །དྲན་པས་ཀྱང་ནི་ཁྱོད་ནི་ཡོངས་ཚིམ་ན། །སྡིག་པ་དོར་བར་མཛོད་ཅིག་མ་གཟིགས་སམ། །དེ་སླད་བཅོམ་ལྡན་གཞན་ཕན་ལ་མཁས་པ། །བདག་ནི་འདོར་བར་མ་མཛད་འདི་རུ་སྲུངས། །གླང་ཆེན་རྟ་དང་བུར་བཅས་ཆུང་མ་དང༌། །དམག་བཅས་རྒྱལ་སྲིད་

【汉语翻译】
圣观自在依怙主赞——匝尔巴底作
圣观自在依怙主赞
印度语：阿雅 哇洛格喋 效啦 萨 匝尔巴底 汝 孜 达 斯多扎。藏语：圣观自在依怙主赞——匝尔巴底作。顶礼世间怙主！
天人及非天，皆于足下礼。
断除生老病，以及死亡怖。
慈悲为怀世间主，无依我者祈垂怜！
烦恼巨浪众摧毁，种种音声喧嚣中，
轮回苦海我沉溺，祈请救护作依怙！
大悲尊前我赞颂。
有海黑暗蔽我眼，死亡大怖损我身，
未至无间地狱前，祈请救护常垂视！
恒常贪恋他人妻，无知杀害千百命，
我所造罪于今日，祈请怙主令消除！
为求活命与恭敬，妄语欺骗世间人，
久习地狱诸恶语，祈请世间主息灭！
我于有情利与否，心中所思诸善恶，
他人所作诸善事，随喜赞叹诸功德，
怙主于彼作饶益，祈请今日除我罪！
天人非天诸有情，以及旁生饿鬼众，
地狱之中受苦者，恒时救护汝之名，
故于童子汝身前，慈悲垂视于我身，
未堕地狱受苦前，至诚祈请祈垂听！
然于利他作舍弃，祈请上主勿抛舍，
抑或慈悲所感召，增长福德莫轻视，
忆念汝名即满足，祈请除罪莫轻视，
是故上主利他者，祈请莫舍于此处，
救护我等脱众苦。象马妻妾及军兵，国土

【英语翻译】
A Praise to the Noble Lord Avalokiteshvara by Tsarpati
A Praise to the Noble Lord Avalokiteshvara by Tsarpati
In Sanskrit: Arya Avalokiteshvarasya Tsarpati Ruchita Stotram. In Tibetan: A Praise to the Noble Lord Avalokiteshvara by Tsarpati. Homage to the Protector of the World!
The gods, humans, and asuras bow at your feet.
You utterly vanquish birth, old age, sickness, and death.
Lord of the world, endowed with compassion,
Have mercy on me, who has no refuge!
Destroyed by the great waves of afflictions,
In the midst of the ocean of samsara, resounding with various sounds,
I am sinking; please protect and be my refuge!
I praise you, Great Compassionate One.
With the darkness of existence afflicting my eyes,
And my body weakened by the great fear of death,
Until I reach the unbearable hell,
Protect me, O Blessed One, and always look upon me.
Constantly taking the wives of others,
And unknowingly killing thousands of beings,
May the Protector now purify all the faults of embodied beings
That I have committed.
Whatever untrue and undesirable things I have spoken
For the sake of livelihood and respect in this world,
And all the words of one accustomed to hell for a long time,
May the Lord of the World pacify them.
Whatever I have thought, whether beneficial or harmful to sentient beings,
And whatever good deeds others have done, I rejoice in them.
Since the Protector benefits them,
I pray that you purify the sins of my mind today.
The gods, humans, asuras, animals, hungry ghosts,
And those who go to hell,
Wherever sentient beings dwell and constantly suffer,
You are known to protect them.
Therefore, upon the body of this young one,
Extend your compassionate gaze.
Until I enter hell,
I will speak; please listen, O Blessed One.
However, abandoning indifference to the welfare of others,
Do not abandon me, O Blessed One, but act for my sake.
Or, moved by compassion,
Increase merit and do not disregard my decline.
Since merely remembering you completely satisfies,
Please abandon sin and do not disregard it.
Therefore, O Blessed One, skilled in benefiting others,
Do not abandon me but protect me here.
Elephants, horses, wives with children, and armies, kingdoms.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཁང་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ཤ་རུས་མགོ་དང་ཕྲག་གི་མཐར་ཐུག་པ། །དོན་དུ་གཉེར་ལ་མཐའ་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱིན། །སུ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་ཁྱོད་མཉེས་བྱད། །རི་ལུ་མིག་སྨན་མཆིལ་ལྷམ་གྲུབ་པ་དང༌། །གྲུབ་པའི་སྨན་དང་ནོར་བུ་རྣམ་དག་སྔགས། །གནོད་སྦྱིན་མོ་དང་གྲོང་འཇུག་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །གང་དག་མིག་དང་རྐང་ལག་སྨྲས་པ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་ནད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཉམ་ཐག་པ། །ཁྱོད་མཉེས་ན་ནི་དེ་རྣམས་ཡོངས་རྒྱས་ལུས། །རྣམ་སྒེག་ནད་མེད་ཡོན་ཏན་ཟབ་མོར་འགྱུར། །ཁྱོད་དགྱེས་གང་ལགས་རྒྱལ་འགྱུར་ག་རུ་ཌ། །གཅན་གཟན་གཟའ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་འབྱོར་མ། །རྟག་ཏུ་ཞི་འགྱུར་དེ་ཡི་མདུན་དུ་ནི། །གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་རྒྱུ་བར་མི་བྱེད་
དོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དགྱེས་བཞིན་སྐྱབས་མེད་བདག །འདོར་བ་ཅི་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་བདག་སྨྲེ་སྟེ། །ཉི་མ་སོ་སོར་ལག་པ་བསྒྲེང་བྱས་ནས། །ཚིག་འཁྲུགས་པ་ཡི་སྐྲག་བཞི་བར་མཛོད། །འཁྲུགས་པའི་ལུས་ཀྱིས་སོང་བའི་སྐྱེ་བར་བདག །ཡུལ་དྲུག་ལ་ནི་དབང་པོ་གཡོ་བའི་ཡིད། སྡིག་པ་མང་བྱས་འདིར་ནི་མ་ལུས་པ། །དབྲེས་པའི་རྒྱུ་ཡིས་འཁོར་ཞིང་རྣམ་པར་འཛིངས། །གང་གིས་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་མ་མྱོང་བར། །བདེ་འགྲོར་མངོན་སུམ་འགྲོ་དེ་ཁྱེད་ཀྱིས་མཛོད། །དེང་བདག་འཇིག་རྟེན་དབང་ལ་ཕྱག་དང་ཞིང༌། །སྣ་ཚོགས་ཐལ་སྦྱར་འདི་ནི་ཕྱག་གིའོ། །ཁྱོད་ནི་རྨོངས་དང་སྡད་པ་འཇིག་པའི་རྒྱུ། །འཁོར་བའི་ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོའི་ཟམ་པ་ལགས། །ལྟུང་ཞིང་སྐྲག་པ་སློད་བའི་དཔུང་པ་ཁྱོད། །སྡིག་ལྕི་མཚན་མོར་བྱེད་པའི་སྒྲ་གཅན་ནོ། །བླ་མེད་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས་གསུངས་དེ་ཉིས་ཀྱིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་བསྐྱང༌། །རྒྱལ་དཀའ་ཡིད་སྲུབས་བདུད་ལས་ཁྱོད་རྒྱལ་ཏེ། །ཀུན་ཏུ་གྲོལ་བ་སྲིད་མཚོའི་ཕ་རོལ་ལོ། །ནད་ཀུན་གཅོད་པར་མཛད་པ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ། །མ་ལུས་འགྲོ་བར་མཆོག་ཏུ་ལུས་མཛེས་པ། །བཅོམ་ལྡན་དཔེ་མེད་སྙིང་རྗེའི་སིན་དྷུ་ཁྱོད། །རྒྱུ་མེད་གཉེན་དུ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་གྲགས། །རོལ་པས་དབང་པོ་འཇོམས་ཤིང་རྣམ་པར་བྱེད། །ཁྱོད་ནི་ཡུལ་ལ་ཀུན་ནས་ཆགས་པ་འདོར། །ལྷ་ཡི་བསམ་གཏན་མཉན་བཞག་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས། །ནོར་ནི་སློང་བ་པོ་དང་ཐུན་མོང་ལགས། །བརྩེ་ལྡན་ཁྱོད་ནིག་ཞན་ལ་ཕན་མཛད་ཀྱང༌། །གཏི་མུག་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོས་སོས་ཟིན་ཅིང༌། །ཡུལ་ལ་ཀུན་རྟོག་དགེ་བ་ལས་ལྟུང་བ། །བདག་ནི་ཚིམ་པར་མི་མཛད་ཅི་ལྟར་ལགས། །མཐའ་དག་འགྲོ་བའི་དོན་བསྟེན་སྙིང་རྗེ་གང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་

【汉语翻译】
各种房屋，以及血肉、骨骼、头颅和肩胛的终极，为了利益而追求，一切您都给予。谁能使世间自在者您欢喜呢？山间草药、眼药、鞋子都能成就，成就的药物和纯净的宝石咒语，能成就夜叉女和入宅。凡是眼睛、腿脚残缺之人，被各种疾病折磨的世间可怜之人，您若欢喜，他们都能获得圆满的身体，变得美丽、无病、具有深刻的功德。您喜欢什么呢？转轮圣王、迦楼罗、猛兽、星曜和空行瑜伽母，都会恒常寂静，在那位面前，死主的使者不会游荡。
世间自在者欢喜，我这无依无靠之人，为何抛弃？世尊啊，我哀叹着，每日举起双手，请您平息言语冲突带来的四种恐惧。我因冲突的身体而流转于轮回，六境之中，感官动摇不定，造作诸多罪业，在此无余，因贪婪而流转，纷乱不已。愿您使我无需经历恶趣的痛苦，便能亲身前往善趣。如今我向世间自在者敬献礼拜，这各种合掌的姿势，都是敬礼。您是摧毁愚痴和懈怠之因，是轮回大海之上的桥梁。您是使堕落和恐惧得以缓解的臂膀，是遮蔽沉重罪业之夜的罗睺。无上善逝所说之语真实不虚，您能救度众多有情众生的痛苦。您战胜了难以战胜的意念缝隙中的魔，是通往彻底解脱的轮回之海的彼岸。您的身体能断除一切疾病，对于所有众生来说，都是最美的身体。世尊啊，您是无与伦比的慈悲辛度，被称为无缘之亲友。
以嬉戏来摧毁和改变感官，您能舍弃对世间一切的贪执。天神的禅定冥想是您的心，财富是乞讨者共同拥有的。慈爱的您虽然利益他人，却被愚痴的巨腹所吞噬，对世间的一切思虑，从善业中堕落，我如何才能不满足呢？为了利益一切众生而奉行的慈悲，您

【英语翻译】
Various houses, and the ultimate of flesh, bones, heads, and shoulders, pursuing for benefit, you give everything. Who can please you, the Lord of the World? Mountain herbs, eye medicine, and shoes can be accomplished, accomplished medicines and pure jewel mantras, can accomplish Yaksha women and entering houses. Those with defective eyes, legs, and feet, the miserable beings of the world tormented by various diseases, if you are pleased, they will all obtain complete bodies, becoming beautiful, healthy, and possessing profound qualities. What pleases you? Wheel-turning kings, Garudas, fierce beasts, planets, and Dakini yoginis, will always be peaceful, and before them, the messengers of the Lord of Death will not wander.
O Lord of the World, pleased, why do you abandon me, a helpless one? O Bhagavan, I lament, raising my hands each day, please pacify the four fears arising from conflicting words. I, due to a conflicting body, wander in samsara, in the six realms, the senses wavering, committing many sins, here without remainder, wandering due to greed, confused and entangled. May you enable me to go manifestly to the happy realms without experiencing the suffering of the lower realms. Now I offer homage and prostrations to the Lord of the World, these various joined palms are gestures of homage. You are the cause of destroying ignorance and laziness, the bridge over the great ocean of samsara. You are the arms that alleviate falling and fear, the Rahu that obscures the night of heavy sins. The words spoken by the unsurpassed Sugata are true, you can alleviate the suffering of many sentient beings. You have conquered the demons in the hard-to-conquer gaps of the mind, you are the other shore of the ocean of existence, the path to complete liberation. Your body cuts off all diseases, for all beings, it is the most beautiful body. O Bhagavan, you are the unparalleled compassionate Sindhu, known as the uncaused friend to beings.
Destroying and transforming the senses with play, you abandon all attachment to the world. The divine meditative absorption is your mind, wealth is shared with beggars. Although you, loving one, benefit others, you are consumed by the great belly of ignorance, all thoughts of the world, falling from virtuous deeds, how can I not be satisfied? The compassion that is practiced for the benefit of all beings, you

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲོས་དེ་ངེས་པ་ལགས་སམ་ཅི། །ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི། །སྡིག་ལྡན་བདག་ལ་གང་ལས་བསྲུང་མི་མཛད། །མགོན་ཁྱོད་སྙིང་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལས་ཡངས་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆུ་འཛིན་ཆུ་རྒྱུན་ལྟར། །མྱ་ངན་ཆུ་དང་མཐོ་དམའི་ཡུལ་ཀུན་ཏུ། །མ་ལུས་ཉིན་མཚན་པར་མེད་འབབ་པར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་དག་ལས་བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང༌། །དེ་ནི་འགྲོ་འདིས་བདེ་བླག་ཐོབ་གྱུར་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་པོ་ཏ་ལ་ཡི་རི་བོར་གནས། །མཛེས་ཞིང་སྣ་
ཚོགས་རོལ་པས་སྐྱེ་བར་ཤོག །འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟོད་པ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཙརྤྤ་ཊིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་གཞོན་ནུ་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི།།
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཙརྤྤ་ཊིས་བསྟོད་པ།

【汉语翻译】
这些散漫之语确实是真实的吗？ 在您的眼前，我发出各种各样的声音，您不会保护我这个罪恶之人吗？ 怙主您的慈悲比天空还要广阔，对于众生来说，就像云朵的流水一样，在悲伤之水和高低之地的一切地方，全部日夜不停地降落。 愿我从世尊那里获得的任何功德，都能让众生轻易获得，并能转生到吉祥的普陀山。 愿我能出生在美丽且充满各种欢乐的地方！ 圣观自在的赞颂，由大成就者匝尔巴底所作，圆满结束。 印度东方的大班智达森林宝（Nāga Ratna）尊者，以及译师果·青年巴所翻译。
匝尔巴底对圣观世音自在的赞颂。

【英语翻译】
Are these scattered words indeed true? Before your eyes, I utter various sounds, will you not protect me, a sinful one? Protector, your compassion is wider than the sky, like a stream of clouds for all beings, in all places of sorrowful water and high and low ground, it falls completely day and night without ceasing. May whatever merit I have gained from the Blessed Ones, be easily obtained by all beings, and may I be reborn on the auspicious Potala Mountain. May I be born in a beautiful place filled with various delights! The praise to the Noble Lord of the World, composed by the great accomplished one Tsarpati, is complete. Translated by the great Pandit Nāga Ratna of eastern India and the translator Gö Khönnu Pal.
Tsarpati's Praise to the Noble Avalokiteśvara.

============================================================

